Intervista a Davide Fumagalli
Voce di Kōji Kabuto in Mazinger Edition Z: The Impact!
A cura del forum Mazinga Castle

I ragazzi del Mazinga Castle, forum dedicato al celebre robot creato da Gō Nagai, hanno recentemente contattato Davide Fumagalli, doppiatore di Koji Kabuto nella serie televisiva Mazinger Edition Z: The Impact! pubblicata da Yamato Video e trasmessa sul canale tematico Man-Ga. Fumagalli ha gentilmente risposto alle domande dei vari fan.

1. Visto che mi sembri abbastanza giovane, come ti senti ad essere parte di un mondo (quello del doppiaggio di anime in Italia) che magari da piccolo ti ha accompagnato nei pomeriggi davanti alla TV?

Ne sono orgoglioso e lusingato! E’ sempre piacevole lavorare ad un progetto che ti richiama alla tua infanzia, soprattutto se da piccolo cercavi di imitare con scarsi risultati l’eroe del cartone animato in questione saltando da una poltrona all’altra e strillando urli di battaglia che vagamente si avvicinavano a quelli originali.

2. Qual è stato il tuo pensiero quando ti hanno proposto di interpretare la parte del protagonista in “Mazinger Edition Z: The Impact!”?

Nonostante il provino fosse andato bene, non avrei mai pensato di vincerlo. Non avevo mai doppiato un protagonista, così quando mi hanno dato la bella notizia sono corso a festeggiare.

3. Ti sei informato sul personaggio? E come?

Ho cercato un po’ di notizie in internet, ma in linea di massima ho preferito attenermi ai ricordi che avevo della serie originale, e soprattutto ho seguito le indicazioni e i suggerimenti del direttore.

4. In sede di doppiaggio ti hanno dato “consigli specifici” (magari direttamente gli autori giapponesi) sul modo di interpretare il personaggio, oppure sei stato abbastanza “libero”?

Ho avuto la fortuna di essere guidato da Aldo Stella, un eccellente direttore che, oltre a spiegarmi le caratteristiche principali del personaggio, mi ha aiutato molto suggerendomi scena per scena le intenzioni da seguire in base all’evolversi della storia.

5. Hai avuto modo di ascoltare le voci date negli anni al personaggio dai vecchi doppiatori Italiani, tra Serie TV, Film e dvd? Ti sei quindi basato sulle caratteristiche date al personaggio da uno o più dei precedenti doppiatori italiani? Hai preferito sentire direttamente quello Giapponese? Oppure hai solo pensato alle caratteristiche del personaggio e poi hai dato una tua interpretazione, preferendo non farti influenzare minimamente dagli altri?

Delle serie precedenti ho seguito quella degli anni ’70, e durante il doppiaggio sentivo l’audio giapponese. Essendo una nuova serie, ho voluto accostarmi al personaggio senza pregiudizi: di episodio in episodio ho imparato a conoscerne le caratteristiche e ad interpetarle, comunque sempre coadiuvato dalle indicazioni del direttore.

6. Come è stato poterlo doppiare, e qual è il tuo rapporto con un personaggio dei cartoni animati così prorompente ed “ingombrante”?

Era la prima volta che mi veniva data l’opportunità di doppiare un personaggio così importante e impetuoso. E’ stata una bella sfida, faticosa ma molto divertente. Quando ci si confronta con un eroe simile, si ha inevitabilmente un timore reverenziale, ma a lavoro terminato la soddisfazione è doppia.

7. Kōji Kabuto era uno dei tuoi eroi quando eri bambino? Oppure preferivi altri? E in caso… chi?

Non avevo un eroe preferito in particolare, ma Mazinga è uno dei primi cartoni di cui abbia memoria, quindi lo ricordo certamente con molto affetto. Seppur di genere diversissimo, Calvin&Hobbes di Watterson è stato ed è tuttora uno dei miei fumetti preferiti.

8. Kōji Kabuto, a volte, sembra un mezzo teppista, vero?

Dici? Secondo me non lo è abbastanza…

9. La scena più impegnativa da doppiare?

Le scene di combattimento in generale, cioè quasi tutte. Richiedono grande energia.

10. L’affetto di Kōji per il nonno Jūzō è molto forte, vero?

Certamente! Jūzō è l’unica figura di riferimento per Kōji e Shirō, sono cresciuti senza genitori, è inevitabile che il nonno sia diventato una fondamentale presenza nelle loro vite.

11. Il “colpo” più bello che hai gridato?

Senza dubbio il ROCKET PUNCH!!!

12. Puoi raccontarci qualche aneddoto successo in sede di doppiaggio?

Il primo giorno di lavoro mi sono svegliato con un terribile torcicollo che mi bloccava completamente anche spalla e braccio destro. Spesso mi muovo e gesticolo quando doppio, soprattutto in scene di battaglia, invece durante la registrazione dei primi episodi sono dovuto stare quasi immobile a causa del dolore. Diciamo che è stato un inizio impegnativo.

13. Come ti è sembrata la scena della famiglia Kabuto a colazione, all’inizio della seconda puntata?

È una scena che fa da contrasto ai conflitti che seguiranno. E’ uno dei pochi momenti in cui si vedono Kōji, Shirō e il nonno in un contesto di quotidianità familiare, ignari di tutti i pericoli che dovranno affrontare.

14. Sono state molte le cose che ti hanno meravigliato o sorpreso nello sviluppo della storia?

Soprattutto negli episodi finali c’è un continuo avvicendarsi di colpi di scena che onestamente mi ha fatto seguire con difficoltà il filo della storia.

15. Quando, e se, avevi dei dubbi sullo sviluppo della storia, in che modo cercavi di risolverli? Eri consigliato oppure aiutato da qualcuno?

C’è sempre il direttore su cui fare affidamento per capire lo sviluppo della storia.

16. C’è un lato del personaggio che hai interpretato di cui vorresti che il pubblico si accorgesse?

Sicuramente Kōji colpisce per la sua irruenza e per essere sempre pronto allo scontro, però ha anche un lato un po’ più scanzonato che, seppure in pochi momenti, spero si sia notato.

17. Se Mazinger fosse nelle tue mani… diventerebbe un dio oppure un demone? E cosa vorresti fare?

Non oso immaginare la sensazione di paura e di eccitazione che mi assalirebbe se mi venisse data la responsabilità di guidare Mazinga. Per ora mi accontento di aver dato la voce al suo vero pilota.

18. Tra gli altri personaggi della storia, c’è qualcosa che ti è rimasto impresso? E per quale ragione?

Mi piace molto il Barone Ashura, è un personaggio avvincente e complesso, che cela dietro la sua malvagità tratti più “umani”.

19. Manda un messaggio ai fan che hanno visto “Mazinger Edition Z: The Impact!”

Spero che i fan affezionati alla serie originale abbiano apprezzato questa nuova versione, e mi auguro che chi abbia conosciuto questo robot per la prima volta ne sia rimasto affascinato. Continuate a frequentare i blog di discussione, perché i vostri commenti e le vostre critiche sono utili anche per chi fa il mio lavoro.

20. Doppiando tanti personaggi di anime giapponesi, che idea ti sei fatto del Giappone? Hai in programma eventualmente di andarci?

Mi incuriosisce molto il Giappone. Gli amici che ci sono stati lo descrivono come un mondo completamente diverso dal nostro. Mi piacerebbe indubbiamente visitarlo, ma questo non è il momento migliore: il recente incidente nucleare è stato un vero disastro che si ripercuoterà a lungo e non solo sui giapponesi.

21. Tra tutti i personaggi che hai doppiato finora (anche non di anime) quale è quello che ti è piaciuto/ti ha entusiasmato/ti sei immedesimato di più?

Sicuramente Kōji è il più “importante” che abbia doppiato, e gli sono affezionato anche per i ricordi d’infanzia, però mi piace di più doppiare attori veri, nonostante finora mi siano capitati solo piccoli ruoli.

22. Come si svolge una normale sessione di doppiaggio dal giapponese all’ italiano? Il filmato che devi doppiare è muto oppure c’è l’audio originale in fase di doppiaggio?

C’è anche l’audio giapponese. A volte aiuta, ma spesso è fuorviante perché è un idioma che usa intonazioni molto diverse dalle nostre, quindi non sempre bisogna seguire l’audio originale.

23. Sei un appassionato di Anime? Conosci Gō Nagai? Quali sue opere conosci?

Non sono un particolare intenditore di anime. So chi è Gō Nagai, da piccolo sono cresciuto guardando con passione molti dei suoi lavori fra cui lo stesso Mazinga, Goldrake, Jeeg Robot d’acciaio, Devilman… Ma ora, a parte il ricordo e le notizie che apprendo per informarmi sui cartoni che vado a doppiare, mi tengo poco aggiornato.

24. Dal momento che Mazinga Z in Italia è largamente incompleto nel doppiaggio, è previsto in un futuro prossimo o remoto il ridoppiaggio con conseguente vendita in versione dvd di questa splendida e storica serie?

Magari! Purtroppo queste non sono informazioni di mia competenza. Sarebbe bello, ma proprio non saprei dirti.

BiblioMecha ringrazia Char70 per avergli concesso di pubblicare quest’intervista. Mi congratulo inoltre con l’utenza del forum per la splendida e interessante intervista. A presto con nuovi aggiornamenti! 😁

Lascia un commento

Translate »
Scroll to Top